努克

首页 » 常识 » 预防 » 美国的阿富汗大溃败,比西贡时刻烂的多
TUhjnbcbe - 2023/9/17 19:15:00

文/王不留

Theyearinreview:America’sretreatfromAfghanistan

“TheTalibanisnottheNorthVietnamesearmy,”declaredPresidentJoeBidenonJuly8th,daysafterAmericaretreatedfromAfghanistan.“There’sgoingtobenocircumstancewhereyouseepeoplebeingliftedofftheroofoftheembassy.”ByAugust15thChinookswereshuttlingAmericandiplomatsfromthecapital.

America’sflightfromKabul,likeitsdeparturefromSaigonin,wasadefininggeopoliticalmoment:theworld’smightiestcountryagaindefeatedbyaweakerenemy.In,thechaoticabandonmentfloodedneighbouringcountrieswithrefugeesandemboldenedjihadistsaroundtheworld.

ButtheenduringlessonfromVietnammaybetheimportanceofperspective.Despitethehumiliatingdefeat,within15yearsAmericahadwonthecoldwarandemergedasapre-eminentglobalpower.ThatmaybeaconsolationtoAmerica.ItisoflittlesolacetoAfghanswhomustnowfacelifeundertheTaliban.

Theyearinreview:America’sretreatfromAfghanistan

一年回顾:美国从阿富汗撤*

“TheTalibanisnottheNorthVietnamesearmy,”declaredPresidentJoeBidenonJuly8th,daysafterAmericaretreatedfromAfghanistan.“There’sgoingtobenocircumstancewhereyouseepeoplebeingliftedofftheroofoftheembassy.”ByAugust15thChinookswereshuttlingAmericandiplomatsfromthecapital.

7月8日,美国从阿富汗撤*几天后,“塔利班不是北越*队。”美国总统乔·拜登声称,“无论如何,你都不会看到有人从(美国驻阿富汗)大使馆的屋顶上撤离。”8月15日,多架CH-47支奴干直升机(Chinook,字面意思是“切努克人”,在本文是指美国一款叫Chinook的CH-47支奴干直升机)开始从阿富汗首都接送美国外交官。

Vietnamese越南人;越南的,越南人的

Biden拜登

retreated退却;撤退;离开;离去;退去;后退;改变主意,退缩;retreat的过去分词和过去式

circumstance条件;环境;状况;境况;境遇;经济状况;命运;客观环境;使处于某种特定的情况之下

lifted提起,举起,抬高,吊起;移开;移动;空运;lift的过去分词和过去式

embassy大使馆;使馆官员

diplomats外交官;善于交际的人;通权达变的人;圆通的人;有手腕的人;diplomat的复数

America’sflightfromKabul,likeitsdeparturefromSaigonin,wasadefininggeopoliticalmoment:theworld’smightiestcountryagaindefeatedbyaweakerenemy.In,thechaoticabandonmentfloodedneighbouringcountrieswithrefugeesandemboldenedjihadistsaroundtheworld.

美国*队从喀布尔逃离,犹如年从西贡撤离一样,是一个决定性的地缘*治时刻:世界上最强大的国家再次被较弱的敌人打败。年,美*撤离的混乱不堪使(大量)难民涌入(阿富汗)邻国,并鼓舞了世界各地的圣战分子。

Kabul喀布尔

Flight不可数名词时,表示“逃避;躲开”

geopolitical地缘*治学的

mightiest非常;很;极其;强而有力的;巨大的;非凡的;mighty的最高级

abandonment离弃;遗弃;抛弃;放弃;中止

flooded灌满水;淹没;泛滥;大量涌入;蜂拥而出;flood的过去分词和过去式

neighbouring邻近的;附近的;毗邻的

emboldened使增加勇气;使更有胆量;使更有信心;将变成粗体;embolden的过去分词和过去式

aroundtheworld全世界

ButtheenduringlessonfromVietnammaybetheimportanceofperspective.Despitethehumiliatingdefeat,within15yearsAmericahadwonthecoldwarandemergedasapre-eminentglobalpower.ThatmaybeaconsolationtoAmerica.ItisoflittlesolacetoAfghanswhomustnowfacelifeundertheTaliban.

但从越南(战争)得到的长久教训也许能体现视角的重要性。尽管惨败,美国在随后的15年里,赢得了冷战,并成为卓越的世界强国。这对美国来说或许是一种安慰。但对于现在必须面对塔利班统治下生活的阿富汗人来说,没有什么慰藉。

enduring持久的;耐久的;忍耐;忍受;持续;持久;endure的现在分词

humiliating使人蒙受耻辱的;让人出丑的;丢脸的;羞辱;使丧失尊严;humiliate的现在分词

coldwar冷战

emerged出现,浮现,露出;暴露;露出真相;被知晓;露头;显现;显露;emerge的过去分词和过去式

pre-eminent杰出的;出类拔萃的;卓越的

consolation安慰;使感到安慰的人;慰藉

solace安慰;慰藉;给以安慰的人;安慰,慰藉;减轻;使快乐

王不留(wbliu85)注:

年秋,美国小布什*府为打击报复制造“”事件的本拉登和“基地”组织,以反恐为名出兵阿富汗,发动了任内第一场对外战争。

年春,上台不久的拜登*府出于国内*治需要,决定无条件自阿富汗全面撤*。北约驻阿部队随美*一并撤出。

年4月19日,越南人民*20万大*将西贡包围得水泄不通,要求所有美国*事顾问必须全部撤离越南。从29日到30日,美国只能用直升机在大使馆顶楼撤离人员,现场一片混乱。

年8月15日清晨,美*CH-47“支奴干”双旋翼直升机飞抵美国驻阿富汗大使馆上空,撤离美方工作人员。

美国在阿富汗“一进一出”就是20年,非但没有给阿富汗带来和平与发展,反而留下一个战乱不止、暴恐猖獗、满目疮痍、民不聊生的烂摊子。

塔利班掌权后的阿富汗经济目前处于崩溃边缘,数千万人今冬面临饥荒,直接原因是这个经历多年战乱破坏的国家今年遭遇严重旱灾,但“真正深层的原因”是美国从阿富汗仓促撤*及随后对塔利班*权的经济制裁。

美国8月底从阿富汗撤*后即对塔利班*权发动经济制裁,支撑阿富汗前*府的数十亿美元外国援助几乎在一夜之间消失。

美国冻结了阿富汗*府存在美国本土的资产,其对塔利班*权的制裁使该国脱离了全球金融体系,阿富汗银行陷入瘫痪,并阻碍了人道主义组织在阿富汗的救援工作,“受制裁损害深重的是阿富汗民众”。

1
查看完整版本: 美国的阿富汗大溃败,比西贡时刻烂的多